Dominique Jackson's article in today's Daily Mail caused quite a stir, albeit probably not for reasons the author intended. As was pointed out by the Guido Faukes blog, the original copy contained a sentence comparing work to Nazi Germany's concentration camps:
“The German slogan “Arbeit Macht Frei” is somewhat tainted by its connection with Nazi concentration camps, but its essential message, “work sets you free” still has something serious to commend it. There is dignity to be gained from any job, no matter how menial, and for young people at the start of their careers, there are valuable lessons to be learned from any form of employment, whether that is on the factory floor, on a supermarket till or in the contemporary hard labour camp of a merchant bank or law office.”
As Fawkes noted, the Nazi reference has been removed, and no explanation appears forthcoming. My question is this: What kind of author thinks a phrase associated with the Holocaust can be casually rehabilitated? Generally, it's probably best to assume that it will always be too soon on this subject.